INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H      J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

page down

REFRANES - REDEWENDUNGEN,  ordenado en orden alfabético de la primera palabra que dé significado al refrán.
traducción libre, en sentido del original, a veces un refrán muy diferente por letra, pero correspondiente en el sentido.

in alphabetischer Reihenfolge nach dem ersten Wort, das im Satz Bedeutung trägt.
Übersetzung sinngemäss, wo möglich mit entsprechendem Sprichwort in Deutsch, auch wenn mit ganz anderen Worten ausgedrückt.

 

para eso no hay que separar las aguas dafür müssen wir uns nicht unnötig anstrengen
libérame del agua mansa, del agua brava me libero yo befrei mich von den (schlechten) stillen Wassern, von den (schlechten) wilden Wassern befrei ich mich selber
es mejor ser cabeza de ratón que cola de león besser ein Chef von kleinen Leuten, als Diener von grossen
debajo de cualquier yagua vieja sale un alacrán wenn etwas Vermutetes passiert
lo que no se va en lágrimas, se va en suspiros Was die Tränen nicht rausspülen, nehmen die Seufzer mit
los amigos se conocen en el hospital o en la cárcel im Spital oder im Gefängnis merkt man, wer seine wahren Freunde sind
árbol que crece torcido, nunca se endereza Ein Baum, der schief wächst, wird nie gerade
lo barato sale caro das Billige kommt meist teuer zu stehen
barco grande ande o no ande in beliebigem Zusammenhang: "Ist das Ding zu gross,  zu schwer, etc.... z.B. auch: der Mensch zu fett...?"
es mejor un biscochito partido en 5 que un plato de mierda para mi sola besser nur ein Stück vom 5-geteilten Kuchen, als ein Teller voll Scheisse für mich allein
bragueta puede más que teta wörtlich: "ein Hosenstall vermag mehr als eine Titte"
cualquier burriquito amarra für jedes Töpfchen gibts ein Deckelchen
más vale ser cabeza de ratón que cola de león in etwa: wer zuerst kommt, mahlt zuerst...
no hay un solo burro en la sabana solche (Männer) gibts noch viele
calabasa no pare auyama Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
camarón que duerme, se lo lleva la corriente wörtlich: "Der Krebs der schläft wird vom Fluss fortgetragen" (tigueraje)
mas claridad, mejor amistad Klarheit schafft bessere Freundschaft..
un clavo saca otro, una espina saca la otra mit derselben Tat kann evtl. der Schaden der ersten Tat behoben werden
el que anda con cojo, al año cojea der Mensch passt sich mit der Zeit an seine Begleitung, Gesellschaft an
comer como hormiga y cagar como elefante die kleinen Wetten gewinnen und die grossen verlieren
en la confianza está el peligro im Vertrauen lauert die Gefahr
te conozco bacalao, aunque venga disfrazao ich habe Dich durchschaut, auch wenn Du Dich verstellst
yo conozco los hierros de mi carreta ich kenne meine Pappenheimer
el corazón no se manda das Herz lässt sich nicht befehlen
corazón que no ve, corazón que no siente was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss
la costumbre hace ley aus der Gewohnheit wird Gesetz (Regel)
a cualquiera se le muere un tío das kann jedem passieren
cuando el cuerpo te pide, complácelo hör auf die Stimme des Körpers
a los en cueros llega todo menos ropa alles, nur nicht, was ich brauche
a lo que no nos cuesta nada, hagámosle fiesta mit dem, was gratis ist, machen wir ein Fest

algún día ahorcan al blanco

eines Tages vertauschen sich die Positionen
Dime con quien andas y te digo quien eres Die Gesellschaft in der Du Dich befindest, verrät Deinen Charakter
el dinero mal avido se lleva el río unredlich verdientes Geld trägt der Fluss mit sich fort
Dios aprieta, pero no ahorca Gott bedrängt, aber er erwürgt nicht
Dios manda la enfermedad (también: Dios manda la lepra...),  y Dios la cura Gott schickt die Krankheit (auch: "Gott schickt die Lepra") und Gott heilt sie
donde Dios no puso, no puede haber wo Gott nicht hingetan hat, kann es nicht haben
él que no pide (no se queja, etc.), no mama wer nicht bittet (reklamiert, etc.), bekommt nichts (wörtl.: "säugt nicht")
no hay enfermedad que dure cien años, ni hay cuerpo que la resista keine Krankheit dauert hundert Jahre, kein Körper würde ihr auch widerstehen
una espina saca la otra, un clavo saca otro mit derselben Tat kann evtl. der Schaden der ersten Tat behoben werden
estoy aquí, pero no soy yo ich bin hier, aber ich bin nicht mich selbst (bei Übermüdung, Stress etc.).
crea fama y acuestate a dormir wörtlich: Schaff Dir Ruhm und schlafe ruhig
a que na' nos cuesta, hagámosle fiesta mit fremdem Gut lässt sich leicht Party machen
fila de indios Entengang (einer hinter dem anderen)
filo con filo no corta gleich und gleich gesellt sich gern; eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus
a ninguna gallina le pesan las plumas mollig kann auch schön sein
gallina vieja da buen caldo bedeutet, dass eine Frau mit Erfahrung u.U. das grössere Vergnügen bereitet
genio y figura, hasta la sepultura Wesen und Körper bleiben einem meist bis zum Tod erhalten und sind schwierig zu ändern.
que gozes mucho y gastes poco vergnüge Dich gut, auf dass es wenig koste
es mejor caer en gracia que ser gracioso lieber beliebt sein als faule Witze machen
grano a grano la gallina se llena el buche Mit der Zeit kommt alles Notwendige zusammen.
Viel Kleinvieh macht auch Mist.
de Guatemala en Guate peor vom Regen in die Traufe
para los gustos hicieron los colores jeder nach seinem Geschmack
una cosa es con guitarra, y otra cosa es con violín entweder auf die gute Art oder sonst die unangenehme Weise
hablan por las cuatro esquinas das ganze Quartier weiss schon davon
el que la hace la paga alles fällt auf einen zurück
hambre que espera hartura no es hambre in etwa: wer auf ein gutes Essen warten kann, der muss nicht Hunger leiden
hay hierro mata, hay hierro muere Wer tötet, wird getötet
hijas de sus hijas, nietas son, hijos de sus hijo, nadie sabe.. wörtl: "Die Töchter der Töchter sind deine Enkel, die Söhne deiner Söhne? Wer weiss...."
ladrón que roba a ladrón, tiene cien años de perdón wörtlich: dem Dieb, der einen Dieb beklaut, wird hundert Jahre verziehen
lágrimas caidas no se recogen wörtl: "gefallene Tränen sammelt man nicht ein"
lo que no se va en lágrimas, se va en suspiros Was die Tränen nicht rausspülen, nehmen die Seufzer mit
lo mal habí'o (habido) se lleva el río, a veces hasta con el dueño y tó unrechtmässig Angeeignetes trägt der Fluss hinfort, manchmal mit seinem Besitzer
no hay mal que por bien no venga an allem Schlechten hat es immer auch etwas Gutes daran; alles Schlechte wendet sich schliesslich zum Guten; alles Schlechte dient schliesslich dem Guten,
por la maleta se conoce el pasajero Kleider machen Leute
la manzana no cae lejos del tronco Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
marineros somos y en el mar andamos in etwa: wir sitzen alle im selben Boot
lo que no mata, engorda sagt man beim Essen, das z.B. auf den Boden fällt
lo que no mata, engorda. Was einen nicht umbringt, wird macht dick (wenn etwas zu Boden fällt und es man dann doch noch isst)
mejor de ahí se daña besser ist zu gut; mehr ist zu viel
mejor solo que mal acompañado lieber allein als in schlechter Gesellschaft, als mit dem falschen Partner
por mi mejoría, mi casa dejaría für mein Wohl verlasse ich sogar mein Haus (resp. Partner, oder Heimat, etc.)
la que quiere moños bonitos aguanta jalones Schönheit (bei der Haartracht) muss leiden
con muchas páginas pal izquierda belesen, gebildet
¿como tú preguntas al muerto si quiere misa? klar doch! Wie kannst Du nur fragen?
el ojo del amo engorda el caballo in etwa: hat der Chef ein Auge darauf, läuft der Laden
orden no existe, pero yo, sí existo Ordnung gibt es nicht, aber ich werde für Ordnung sorgen
pagan los justos por pecadores wenn Unschuldige die Folgen der Taten anderer tragen müssen
la palabra se toma de quien la dice in etwa: Trau, schau wem...
de tal palo tal astilla Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
palo si boga y palo si no boga wie auch immer, es kommt aufs selbe heraus
a falta de pan, casabe ist kein Brot zur Hand, helfen wir uns mit Casabe aus
tal el pasajero, tal la maleta Kleider machen Leute
plátano maduro no vuelve verde reife Kochbanane wird nicht wieder grün
hombre pobre, mujer pobre, se junta la pobreza armer Mann und arme Frau, die Armut vereinigt sich
primera vez, que me engañas, malo eres tú. La segunda vez que me engañas, malo soy yo. einmal betrügst du mich, dein Fehler. Ein zweites mal lasse ich mich betrügen, mein Fehler.
cada puerco sabe en que palo se rasca (arrasca) jeder weiss, mit wem er sich einässt
lo respeta como el diablo a la cruz er/ sie hat einen höllischen Respekt davor...
quien se rie solo, de sus maldades se acuerda Wer alleine vor sich hinlacht, denkt an seine Teufeleien
cuando el rio suena, es que trae agua Wenn alle so sagen, wird wohl etwas dran sein
mas sabe el diablo por viejo que por diablo Wenn Alte mehr wissen, dann weil sie schon länger leben
parece un santo, una santa, pero en verdad quema un infierno por detrás Scheinheilige/r, schlimmer als alle
los trapos sucios se lavan en casa das besprechen wir zuhause; das gehört nicht an die Öffentlichkeit
los tropezones hacen levantar los pies Straucheleien lehren einen die Füsse heben
"por un tubo (y cuatro llaves)" "am Laufmeter", "am laufenden Band"
salud, dinero y amor Gesundheit, Geld und Liebe, (allgemeiner Glückwunsch, speziell auch aufs neue Jahr)
la sangre pesa más que el agua Blut ist dicker als Wasser
el santo y la limosna de Föifer und sWeggli (CH); Für D und A: http://www.ureader.de/message/449082.aspx
uña y mugre (mugre, hier: "Trauerränder" unter den Nägeln) ein Herz und eine Seele

 

INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H      J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    (W)    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

top