INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H      J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

page down

R
 
Rabatz, Streit, Unordnung sambambé
Rabenart; lautmalerischer Name nach dem Gesang des Raben cao
schwarzer Rabenvogel mit strengem Geruch chinchilín
auf Gelegenheit auf Rache warten estar en salmuero
Rachen, Schlund guarguero, garguero
rachitisch, mager intrínsico
rachitisch; Kind, das langsam wächst; abgenommen (z.B. Gewicht), eingegangen; mila'o, milá; milado, -a
rachitisch; schwächlich; lahm, gelähmt; Schalenweichtier beim Wechsel der Schale movío
rachitisch, adj. quéquere
rachitische, magere Person quetébere
rachitischer Mensch; kleine, ungeniessbare Früchte; kleiner Mensch oder kleines Tier; Kind, das langsam wächst rebejío, -a, sust.
das Rad (schlagen), Pirouette (hacer una) vuelta maroma
Radieschen rábano
(Rad-) Felge aro de goma
Radiergummi, Wischutensil für Wandtafeln borrante
altes Radio (eigentlich altes Grammophon, nach der Marke "Victrola") vitrola, (bitrola)
Radkappe tapa de bocina
aus dem Rahmen fallen salir del cueco
Rallenkranich, brauner, oder graubrauner langbeiniger Wandervogel, ähnlich dem Reiher, aber grösser carrao
schlank wie ein Rallenkranich flaco como un carrao
an den Rand des Weges geraten (s.a. "vera") averarse (v. tb. "vera")
Rand, m.; Wegrand, m. vera
randvoll atibá, adj.
militärischer Rang; Zigarettenstummel cabo
den Rank suchen, auch z.B. illegal buscar la vuelta
ranzig, verdorben, schimmlig, grau (Wäsche) mocato, -a
Raser, jemand, der sehr schnell fährt pie caliente
elektrischer Rasierapparat (wörtich: "Hummel") abejón (rasuradora)
Rasierklinge Gilé (Gillette)
raspeln, (durch die Reibe) reiben, raffeln (Helv.) guallar, guayar, verb
rassig (Musik) con mambo, con tumbao
Ratten- und Mäusegift (der Name soll andeuten, dass diese Tiere nur noch 3 Schritte machen würden) tres pasitos
dreister Raub; Annehmen von Schmiergeldern; Stehlen mit ausnützen von Beziehungen cogioca
Raub, Betrug salteo, saiteo
rauben, stehlen, unterschlagen mampear, ñampiar, ñampear
Räuber, Betrüger salteador, saitiador, saltiador
beim Spiel "Räuber und Polizei" bzw. "Räuber und Gendarm" die Gangster rausnehmen tiqui mani
Raubkopie, schlechter Artikel caravelita, carabelita
eine Nase voll Rauch einer Zigarette oder Zigarre copazo
Rauch abgeben jumiar, verb
Rauch; Rausch vom Alkohol; Benommenheit, Schwindel jumo, humo
rauchen copiar
rauchen; trinken chupar
übermässiges Rauchen; Raucherei fumada
(einen Joint) rauchen matar (un leño, un patuché)
geräuchert, mit Rauchgeschmack; betrunken ahuma'o, ajuma'o
Rauferei, Händel barullo
rauh, runzlig morroñoso, -a
Rauhheit morroña
Rausch vom Alkohol; Rauch; Benommenheit, Schwindel jumo, humo
Rausch von Alkohol oder anderen Drogen; ein Glas Alkoholisches petacaso, petacazo
Rausch prendi
Rausch quema
Rausch; Wischmop, m. suape, m.
Rausch tuesta
rauswerfen; ausladen (von einem Anlass); Freundschaft aufkündigen; afuerear, afueriar, verb

Rauswurf

botada
Realítät, Wirklichkeit realidad, rialidad
Rechen, Laubrechen rastrillo
die Rechnung bezahlen lassen; die Hörner aufsetzen pegarsela
recht geben (auch wenns nicht stimmt), mitspielen seguir la corriente
hinter seinem Rücken über jemanden reden acabar con alguien
wirres Zeug reden, brabbeln (Kleinkinder) balbusear
unsicher reden, stottern; todgeweiht; versagen; zweifeln; Ton, der ein Motor vor dem Versagen von sich gibt cancanear
nicht mehr weiter darüber reden, um Schlimmeres zu vermeiden, Öl ins Feuer giessen echarle agua a un asunto
viel reden, viel schwatzen hablar como una gallareta
reden, sprechen voztiquear
auch Redeschwall, Geschwätz,
(eigentlich Mönchssittich, m.)
cotorra, f., fam.
Reflektor für Fahrzeuge mica
Reflux hervores, jervores
Reflux; Krankheit der Gebärmutter subimiento, sust.
Regal, n., Gestell, n. etante, estante
wenn jemand etwas ohne Regeln macht,  gedankenlos a lo que coja mi bon, a lo que diga mi bon
die Regeln überschreiten, unanständige Vorschläge machen, z.B. sexuell belästigen propasarse
die Regeln überschreitend, gewagt, frech propasa'o, adj.
ein leichter Regen; ein wenig Wasser; kleiner Beutel (Trink-)Wasser aus dem "colmado" (siehe dort); klare Glaskugel ohne Zeichnung agüita
starker Regen angezeigt; sehr wolkig el burrito apareja'o
unerwarteter Regen chubasco
Anzeichen von Regen, Bewölkung, Wolkenbildung rumasone', arrumazones
starker Regenguss; wenn eine Frau beim Geschlechtsverkehr sehr feucht wird aguacero, sust.
sehr starker Regenguss aguacero de corbata
Regenumhang; Fahrzeugdach capota, capote
plötzlich regnen chubasquear
stark regnen llover con rabia
es beginnt, stark zu regnen se raje a llover
regungsloses Gesicht, z.B. bei Humor cara dura
reich (an etwas) preña'o, preñá, adj.
sehr reich todo el dinero del mundo más 20 pesos
"das muss reichen", "mit dem musst auskommen" "agarrate de ahí"
reicher Mensch ricachón, ricachona
mir reichts mit Dir, Du nervst mich tú me tienes un grano incha'o
in Reichweite, zur Verfügung; toll, sensationell a cualta, a cuarta, a cuarta e chuleta
erst halb reif alcojola'o
(Käse-, Gemüse-, etc.) Reibe, Raffel (Helv.) guallo, guayo, m.
(durch die Reibe) reiben, raspeln, raffeln (Helv.); bumsen guallar, guayar, verb
reiben, streicheln, massieren sobar
absichtiche Reibung im Genitalbereich, um Erregung zu bewirken queme
reich aforra'o, forra'o
reich ohne Arbeit; einflussreiche / r Politiker / in cocotúo, -a
reich, wohlhabend para'o, adj.
sehr reich, steinreich podrido en cuartos
reicher, sehr reicher Mensch jorocote
reichlich chango, adj.
"der/ die ist reich wie Chanflín", bezieht sich auf den Film "los millones de Chaflán" tiene todos "los millones de Chanflín"
reif zur Ernte; robust; schwanger lleno
Reif, Ring, sortilla, aro
reif sein, erwachsen sein tener asiento
Reife, Seelenruhe, Besonnenheit; Willenskraft valentía
Die Reifen quietschen lassen guallar la gomas, guayar las gomas
Reifenhandlung, Altreifenhandlung, Reifenreparaturwerkstätte gomera
Reifenhändler, Altreifenhändler gomero
Reifrock polisón, polizón (español: verdugado, verdugín)
aus der Reihe fallend, nicht ins Schema passend decuadra'o
aus der Reihe fallen, nicht ins Schema passend decuadrar
Reihe, Büschel, natürlich oder künstlich aufgereihte Früchte ensaita, ensarta
eine Reihenfolge festlegen (z.B. beim Schlange stehen) turnear, turniar
rein, pur rayé
reingefallen!; Pech gehabt! ¡la marcó!
rituelle Reinigung von Häusern despojo
ein Grundstück reinigen (Pflanzen und Unrat entfernen) limpiar un solar, chapear un solar
Reinigung, Putzerei limpiada
Reinigung, Putzerei limpiadera
Drogen reinziehen, fam. chupar droga, fam.
sich etwas reinziehen, an etwas aufmerksam teilnehmen tirarse, ...un baile, un paseo, un discurso, un banquete, etc.
weisser und rosaroter Reis, (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) cariaco
weisser Reis mit Spiegelei sábana manchá
am Topfboden beim Reiskochen angebratener Reis, (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten),
(im Witz auch "with-with")
el concón m. ugs.
angebratener (angehockter) Reis, Bohnen und zwei Kochbananen: "Concón", "Habichuelas" und zwei "Plátanos" (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) de abajo coronado rociado con dos toletes
Reis mit Erderbsen ("moro de guandules"), (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) congrio
Reis ernten choguear
Reis säubern, (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten); essen und trinken; schnell viel Geld ausgeben depalotar
die "machos" (siehe dort) aus dem Reis lesen, (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) demachar
Reis mit z.B. Guandule, Mais, Habichuela etc.; auch sinnbildlich für das tägliche Brot (s.a. "buscar el moro"), (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) el moro, e.g. moro de guandule, moro de maíz, moro de habichuela
Saft aus in Wasser eingelegten Ananasschalen und gekochtem Reis perapiña
der angebratene Reis im Topf: "concón", (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) rapa, raspa
Reis mit Erderbsen (guandules), totem Tier und Kürbis (auyama) sopión
Reiseintopf m. asopao, m.
auch: el chambre, bzw. el sambumbia, el sambumbio, el sambumbo (→asopao mit →guandules und →viveres und Gemüse)
ungeschältes Reiskorn im geschälten Reis, (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) gallo de arroz
eine Reise umsonst, eine Fahrt für nichts un viaje chino
schlechtes Reiskorn beim Verlesen des Reises, gewöhnlich ungeschältes Korn macho (grano de arroz que no sirve)
der Reissverschluss, m. el ziper, m., oder "zipper", (diese Schreibweise nur als Fremdwort erlaubt, spanisch kennt keine Doppelkonsonanten ausser "rr" und "cc"; "ll" gilt als eigener Buchstabe)
reiten ohne Sattel und Zaumzeug; etwas auf ungewöhnliche Art machen; ohne Geld al pelo
Reittier bestia
das Springen und Sich-Schütteln eines Reittiers, das seinen Reiter abwerfen will corcovear, corcoviar, verb
Strick oder Stoff, der unter dem Schwanz des Reittiers zur Befestigung des Sattels angebracht wird gurupela
Reklamation, f; Kritik, f. (no quiero oir ni el menor bochinchito: ich möchte nicht den kleinsten Muckser hören), Streit el bochinche, m.
auf dem Weg zur Besserung sein, rekonvaleszent sein estar de la cocina al bohío
jemand bei einem Rendez-vous versetzen, jemanden trotz Abmachung warten lasssen hacer plancha, planchar
Rennerei, Hetze, "Flieherei", "Fortrennerei" huidero, juidero, juidera, huidera
Rennerei, Rennen mandá
rennt!, flieht! ¡huyan!, ¡juigan!
(Beach)Resort "risol", resort
Respekt einfordern

dar la para (paranoia)

Respektlosigkeit, Achtlosigkeit desconsideración
Rest vom Essen; Schnauz, Oberlippenbart bigote, bozo
Reste von ausgepresstem Zuckerrohr und auch von Früchten. bagazo
schlechte Reste Ware, z.B. auf dem Markt oder im Supermarkt surapa
kleine Resten vom Essen, die für den Nachmittag aufbewahrt werden; Schnauz bozo, bigote
aufgewärmte durchmischte Resten vom Essen, wie Reis, Bohnen und Fleisch; pappiger Reis, (s. Rezepte, um zu erfahren, wie DominikanerInnen den Reis zubereiten) chapapote
Rettich; Dummkopf, jemand, der langsam denkt nabo
zur Revanche herausfordern arretar
Revolver (bes. alte Modelle) cachafú
Revolver, Pistole; Stichwaffe, "Knarre" jierro, hierro
Revolver, Pistole; "päng-päng" (siehe auch "po-po") kimbo
Revolver (abgeleitet von "Smith & Wetson") mitigueso ("Smith & Wetson")
Übername für einen Revolver; Karabiner mit abgesägtem Lauf; Tritt eines Maultiers oder Maulesels patemulo
Rheumatismus reumatismo; romadismo
Rhinitis, Nasenkatarrh mosquillo, moquillo
Rhinitis, Nasenkatarrh muermo, mueimo, pituita
etwas z.B. mit einem Keil oder einer Unterlage richten oder stützen; z.B. Bierteller unter ein Tischbein klemmen, damit er nicht mehr wackelt acorar
riechen hueler, oler
Riesen-Flügelschnecke, grosse Fechterschnecke lambí (Lobatus gigas)
das (Riesen-)Fest, die (Riesen-)Party el basilón
Riesenfuss yagua
Riesengestank, starker Gestank bajaso
Riesenhunger hambre de cuadrito
eine Fuhr (e.g. Reis; eine Riesenportion, z.B. Esswaren), fam., eine grosse Ladung (e.g. Schläge) un viaje (e.g. de arroz; una ración muy grande), fam.
einen Riesenspass haben, eine Riesengaudi haben gozar un mundo
Riesenzufall chepazo
riesige(n) (Angst, Schrecken, Hunger) parío, -a
rigoros sein, streng sein; ungeschickte Hand tener la mano pesá (pesada)
Rinde, Schale (z.B. einer Frucht) cáscara
Rinderhaut; spezielles, einfaches Hüttendach; etwas, um sich zuzudecken cobija
Ring, Reif aro, sortilla
rinnen, strömen (Flüssigkeit) chorrear
der Rippenbogen, m., der Rumpf. el arca, f.
Rippenbogen co'tillar, costillar
riskant; abschüssig regoso, riesgoso
Riss, Ritze cisura, sesura
rittlings a caballito
rittlings auf dem Schoss, auf einem Reittier oder einem Motorrad enhorqueta'o, enhorquetá, enjorqueta'o, enjorquetá
rittlings, huckepack upa
Ritual der Santeria, (siehe auch "despojo") desajuma
von einem "Heiler" ausgeführtes Ritual, um Krankheiten und anderes Übel wie bösen Zauber, etc. zu kurieren oder fernzuhalten. Das kann mit Gebeten, Handauflegen und anderem passieren ensaimo, ensalmo
Rituale der Magie, gewöhnlich, um Schaden zuzufügen sucierías
magische Rituale ausüben hacer un trabajo (brujería)
rituelle Reinigung von Häusern despojo
Ritze, Riss cisura, sesura
robust; reif zur Ernte; schwanger lleno
langer Rock, der früher zum Reiten gebraucht wurde; Amazone masona
on the Rocks; auch Whiskey pur, Rum pur; nur etwas, ohne Beilage, essen (siehe auch "vacio"); mit blossen Händen a la roca
on the Rocks; auch Whiskey pur; Rum pur a la roca (bebida alcohólica)
Rocktasche, Gürteltasche faidiquera, faldiquera, faltriquera
Rodung; Betrug tumba
roh, "das ist aber hart" ápero, "que ápero"
roh crú, crudo
Röhrenfernseher, Röhrenbildschirm cajón, fam. (TV), ca'cón
Röhren-Kassie, Indischer Goldregen chacara
der Rost, der Schimmel(pilz) el moho
rösten, fritieren, auch Haut verbrennen, etc. chichar, verb
röstend tostando, tue'tando, to'tando
rot; farbig colorá, colora'o
stark rot, sehr farbig, bunt coloradito
Röteln (Kinderkrankheit); (Teppich-)Vorleger colorao
mit roten Augen von Alkohol oder anderen Drogen farolea'o, m., faroleá, f., adj.
Rotkohl repollo morado              (ver foto)
rot werden (meist bei Sonnenbrand) ponerse como un camarón
rot im Gesicht, gewöhnlich Sonnenrötung, Sonnenbrand (pitahaya: Drachenfrucht, Kakteenfrucht, biol.: Hylocereus triangularis) como una pitahaya (pitajaya, pitahalla)
Rotschwanzbussard (Buteo jamaicensis jamaicensis), Raubvogel aus der Familie der Habichtartigen guaraguao
Rotschopf ca'co de locrio
Route im öffentlichen Verkehr linea, ruta
Routine für etwas gewinnen cogerle con una cosa
Rubbellos mit Sofortgewinnen;  eine unschätzbare Menge, z.B. Geld, als Haupttreffer im Lotto fracatán
Rübe (ugs. für Kopf), Kopf mamerría, ugs.
auf dem Rücken tragend a calitomé
hinter seinem Rücken über jemanden reden acabar con alguien
fig.: starkes Rückgrat; harter Panzer einiger Schalentiere; Mensch mit schönem Äusseren, aber innerlich hässlich carapacho
fig.: mit starkem Rückgrat; mit hartem Panzer (Schalentiere); carapachúo
wenig Rückgrat haben, wenig Mut haben;¨wenig begabt sein tener poco fundillo
Rückgrat haben, Mut haben; keine Skrupel haben, keine Rücksicht nehmen tener timbales
grosser Rucksack, grosser Sack; viel ñango
Rückschlagarmatur (in Wasserleitungen) cheque, chequer (agua)
ohne Rücksicht auf die Konsequenzen, gleichgültig ("a lo fuck it", "a la was solls") a lo foker, a lo fucke, alofoke
keine Rücksicht nehmen, keine Skrupel haben; Rückgrat haben, Mut haben tener timbales
rücksichtslos, achtlos desconsidera'o
rücksichtslos sein mit jemandem ponerse con uno
Rücksichtslosigkeit, Unvorsichgkeit indelicadeza
Rückstände, Überreste; kleine Büsche, Unkraut rastrojos
Ausdruck der Rückweisung, der Angst ("ay, ñeñe, no voy pá 'llá") oder der Ungläubigkeit (ay ñeñe, no soy tonto") ñeñe, ñéquete
Ausdruck starker Rückweisung recontracojollazo
rüde sein, unsympathisch sein tener sangre espesa
rüde, unsympathisch sangrudo, -a, sangrú, sangrúa
Ort mit schlechtem Ruf; Gestrüpp cánchara
wiederholter Ruf an den Sittich, ("cotorra"), damit er den Kopf  beugt, wenn man ihm seinen Nacken kraulen will; kleines Kind piojito
einen schlechten Ruf haben; bekannt sein ser una ficha
Ruf, damit die Hühner kommen ti..ti..ti..ti
sich seinen Ruf beflecken tiznarse
rufen, anrufen llamar, ñamai
so ruft man dem Hund si bibí..bí...bí...bí
von: schon gut! Schon ok!, Warte nur (wie Du / Sie mir, so ich Dir / Ihnen! ), pass bloss auf, Du wirst / Sie werden schon sehen, bis zu: keine Angst, nur ruhig, nur mit der Ruhe, ruhig Blut no te apures! / no se apure! Rep. Dom.
die Ruhe selbst sein tener cachasa, tener cachaza
die Ruhe selbst sein (die Eidechse ist ein Kaltblütler) tener la sangre de lagarto (richtig: "largarto")
die Ruhe selbst sein (die Kröte ist ein Kaltblütler) tener la sangre de maco
jemand, der die Ruhe selbst ist calmoso
Ruhe, Faulpelz concha
lass mich in Ruhe!, stress mich nicht! ¡no fuña(s)!
die Ruhe verlieren

salir con el loco

in Ruhe lassen, frei lassen, loslassen
lass mich in Ruhe
frei, ungebunden
soltar en banda, dar banda
"suelta me en banda"
suelto/a en banda
ruhig, gemächlich; faul cachasú
ruhig, geordnet como un papel de música
ganz ruhig, ganz still, mucksmäuschenstill, quietecito
Imperativ 2. Person Singular von "estarse": "sei ruhig", "bleib still" "estate tranquilo", "tate tranquilo"
ruhig, entspannt (als Antwort auf die Frage, wie es gehe) tranqui; tranqui-tranqui
Ruhr, f. desintería, disintería
Rührei revoltillo, rebortillo, etc.
ruinieren, zerstören, zersetzen detelengar
sich ruinieren, vor die Hunde gehen; verschwinden irse al cachimbo
ruiniert, zerstört, zersetzt detelenga'o
rülpsen verb echar un gas, echar gases ugs
Rülpser goigorito
jemand, der viel Rum trinkt beodo
Übername für den Rum Bermúdez, aufgrund des Löwenemblems cara de gato (ron Bermúdez)
billiger Rum von schlechter Qualität, mit solchem Rum werden die Kampfhähne besprüht lavagallo
Getränk, das mit Rum und Wurzeln, evtl. auch Meeresfrüchten in einer Glasflasche angesetzt wird. Soll die männliche Potenz steigern mamajuana
Rum pur, auch Whiskey pur; on the Rocks; nur etwas, ohne Beilage, essen (siehe auch "vacio"); etwas mit blossen Händen machen a la roca
Rum ron, romo
kleine Flasche Rum mit einem drittel Liter Inhalt tercio
ein Schluck ("un trago") Rum oder sonst etwas Alkoholisches; Macho, Machist, Mann, der sich unwiderstehlich findet; einer, der etwas Bestimmtes beherrscht timacle
Rumbarasseln, Rumbakugeln (Musikinstrument); Pesos, Geld maracas
umgangssprachlich: Rumflasche; Glasgefäss, Gefäss pote
Rumflasche; Blech, Metallstück tola
Rumsüchtiger macaromo, macarromo
Runde, Durchgang (in einem Spiel) mano (juego)
der Rundhaken (Schraube); ein Peso; hässliche Frau cáncamo
Runde, Tour güeita, vuelta
eine Runde drehen, ausgehen darse un voltio
runterlassen apear
runtergehen, aussteigen apearse
runzlig, rauh morroñoso, -a
runzlig, faltig titiritaño, -a
etwas Runzliges oder Krauses, z.B. Pflaumen oder das krause Haar der Schwarzen municiones
Russ, Kohlepulver tizne, tijne, carbón
Rüssel, Maul, Mund jocico, hocico
mit grossem Rüssel, mit grossem Mund trompúo, -a
rüstig, jung, kerngesund, kräftig rozagente

 

INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H      J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

top