INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H      J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z


page down

L
 
Lachanfall risotá, risotada
jemand, der die Leute gerne zum lachen bringt; Betrüger bufón
sich krümmen vor lachen partirse de risa
lächeln, viel lachen pelar el diente
auch: was Lachen verursacht provocación
das Lachen, die "Lacherei" la reída
lachen reirse, rise
"gekrümmt" vor lachen seco de la risa, adj.
"gekrümmt" vor lachen muerto de la risa, adj.
sich krümmen vor lachen detornillarse (desternillarse) de la risa
lachend riendo, reyendo
sich lächerlich benehmen, versagen hacer la papeleta
wenn jemand andere lächerlich macht, Scherz, Spass; Durchfall relajo, sust.
lächerliche, unwerte Person cafre
etwas Lächerliches; eine schlecht gekleidete Person una antínfora
etwas Lächerliches; zum Gespött machen bufeo
sagt man von einer Person, die sehr viel lacht und darum immer die Zähne zeigt; wenn man friert arricao, arricá
kleiner Laden oder kleine Werkstatt; unwichtiges Büro; Fischerei"kunst"; netzartige Hängematte; Haus, meist aus Holz, in schlechtem Zustand chinchorro
(Gemischtwaren-)laden, in der Dom. Rep. fast an jeder Ecke zu finden. Kleines Geschäft mit vielen nützlichen Dingen des alltäglichen Gebrauchs colmado, m.
kleiner Laden, kleines Geschäft negocito
fig: Ladenhüter, m; Bockmist, m; eig: die Innereien f.pl., la piltrafa, f.
Ladung eines Lastwagens camionada
eine grosse Ladung (e.g. Schläge), eine Fuhr (e.g. Reis; eine Riesenportion, z.B. Esswaren), fam. un viaje (e.g. de arroz; una ración muy grande), fam.
Ladyfingers (Okra) {m, pl} molondrón, -ones, m.               (ver foto)
Lagerschale (Auto) busen, buzen (anglicismo de "bushing"), buje
lahm, gelähmt; rachitisch; schwächlich; Schalenweichtier beim Wechsel der Schale movío
Lähmung, Paralyse parálisis, paralí
Lähmung eines Gesichtsnervs; erstarrt; langsam; langsam von Begriff; langsam im Wachstum pasma'o
z.B. ein kleines Stück Land; Geliebte; ungepflegte, schlecht gekleidete Frau tierrita (diminutivo de "tierra")
vom Lande, ländlich campeche
Mensch vom Lande; Landei campuno
Mensch vom Lande, Landei; Haut, f.; witzig, schön, sympathisch (englisch "cute") cute
scheues Landei alzá
Landhaus, n. aus Holz und Palmenblättern; das Haus; das Zuhause bohío, bojío
Landhäuser decken cobijar
ländlich, vom Lande campeche
lang- und dünnbeinig canillú, -úa
eine lange Zeit ("hace añales que no te veia", "hab Dich eine lange Zeit nicht gesehen".) añales
lange an einem Ort verweilen, z.B. auch vor dem Fernseher enllantarse
lange, schlanke Person; Achse; schlanke, hässliche Frau, die sich mit vielen einlässt fleje
langer Gebrauch, zu langer Gebrauch guata, guate
langer Koriander cilantro ancho                (ver foto)
Langeweile, f; Groll, m; Hass, m; aburrición, f.
irgendetwas Langes, Spitzes esplocha
langsam, schleppend a paso de tortuga
langsam al paso
langsam, dümmlich, antriebslos amema'o
langsam sein; frech sein, zu weit gehen (s.a. "pasarse"); "hinüber" sein; träumen (sich in Luftschlössern befinden); altmodisch sein estar pasa'o
langsam; langsam von Begriff; langsam im Wachstum; erstarrt; Lähmung eines Gesichtsnervs pasma'o
Mensch, der langsam reagiert; fade; einfältig; nicht reinrassiger Hahn samuro
du bist langsam (auch im übertragenen Sinne), du hast keinen Pfiff

tú no tiene' voltaje, tú no tiene' bujía, tú no tiene' tigueraje, tú no corre' a ná, tú no corre' ni a diez

"mach langsam", "nimms locker" "vete a 10"
Langspielplatte, LP romplay, rompley, lomplay, lompley (Long Play, LP)
langweilige Person; gleichmütige Person; jemand, der nicht arbeitet bolsón, bolsú
Lappalie; Auseinandersetzung; Empfindlichkeit quisquilla, quiquilla
Lappen; altes Kleid; abwertend für einen Menschen trapo
grosser Lärm, Geschrei bulla, buya
grosser Lärm, Aufruhr bullangería
Lärm, der zum Spott gemacht wird, das Foppen; lauter und unangenehmer Gesang; etwas immer wiederholen cantaleta
Lärm (von Menschen), Herumruferei llamadera
Lärm ruidero
Lärm, Lärm ähnlich einem Gewitterdonnern, Geräusch tronío
lärmig bullero, bulloso
(mit) Laserstrahlen (behandeln) (operar con) radiolá
lässig, cool, toll a fuego
zur Last fallen caer encima
a. fig. eine schwere Last tragen cargar pesado
eine Last, etwas Unangenehmes; Buckel joroba
Laster; schlechte Gewohnheit; Geschick maña
Lästermaul, Schwätzer/in lengüetero, -a
lästig, störend, plagend; wenn jemand ständig bittet plagoso, -a, adj.
lästiger Mensch ladilla, singuiriñin
grosser Lastwagen patana
Bedeckung, z.B. Plane von Lastwagen tapacete
Gestell aus Holz oder Metall, die Ladefläche des Lastwagens begrenzend cama (de camión, camioneta)
lasziv tanzen; einsperren; schliessen; das Dominospiel mit einem Stein schliessen und somit beenden trancar
Latrine ecusa'o
Latrine ocay
Latte oder dünnes Brett für die Ziegel oder das Blech auf dem Dach enlate
Latten oder dünne Bretter für die Ziegel oder das Blech auf dem Dach anbringen enlatar
Lattenzaun palisá, empalizada
Latzhose, Latzhose mit Hosenträgern (am Stück), Ganzkörperkleid für Kinder; Oralverkehr, m. mameluco, m.
Laubrechen, Rechen rastrillo
Laufbursche, gefallsüchtige Person, die sich von allen benutzen lässt guaremate, guare mate
die / die /das laufende (Woche, Monat, Jahr, etc.) (la semana, el mes, año etc.) corriente
Tiere: läufig sein; eifersüchtig sein estar en calor
läufig sein (Tier); sich ereifern meterse en calor
"am Laufmeter", "am laufenden Band" "por un tubo (y cuatro llaves)"
Laune; schlechte Laune; Verräter, niedriger Mensch calaña
schlechte Laune, mürrische Laune resabio
die Laune, sg. los sumos, pl.
launisch, mürrisch resabioso, -a, adj.
Laus habitante
sehr laut, sehr schnell, etc. a mil, a millón
mit lauter Stimme a grito pela'o
riesige Lautsprecher; jemand, der etwas sehr Schwieriges schafft tumba coco. tumbacoco
sich das Leben nehmen; sterben; schwer stürzen; sich überessen; zu viel trinken matarse
"ich gebe mein Leben für...", zeigt eine grosse Leidenschaft für etwas "mátenme con..."
gedankenlos angenehm leben auf Kosten der anderen vivir del cuento
leben nach Lust und Laune, ohne Rechenschaft abzulegen vivir de su cuenta
gedankenlos angenehm leben auf Kosten der anderen vivir la vida chilin
wegen Dickschädel am Leben vivir por cabezú, cabezúa
sich in Lebensgefahr befinden estar bajito
Lebensmittelgeschäft auf einer Zuckerrohrplantage; Lebensmittelgeschäft in den USA bodega
der tägliche Lebensunterhalt el bofeteo
sich den Lebensunterhalt "suchen", z.B. mit Arbeit oder Prostitution; sich Probleme suchen buscárselo
der, der sich den Lebensunterhalt "sucht" (s.a. "buscárselo); Schmiergeld, Schmiergelder n. buscón, buscones, m.
Lebensunterhalt mamana
kleines junges Lebewesen pichón, pichoncito
leck sein, undicht sein; schwitzend; resumío, -a
lecken, schlecken; etwas eliminieren, jemanden töten; auf Kosten anderer leben lamber
lecken, schlecken lambisquear, lamer
lecken (undicht sein), auslaufen leakear, likear (del inglés: "to leak")
Lecken, Blasen (Sex) mala costumbre (mamar)
lecken, verb vulg.; blasen, verb vulg.; eine Arbeitstelle besetzen ohne zu arbeiten; eine "botella" (wenn jemand ohne Arbeit Geld erhält, hat er eine "botella" (oft von der Partei oder dem Staat) mamar, verb vulg.
das Lecken n. vulg., der Lecker m. vulg., die Leckerin f. vulg. am weiblichen Geschlecht, Cunnilingus mamasemilla {m/f}, mamacrica, mamatoto
sexuell stimulierendes Lecken am After des Geschlechtspartners, Anilingus beso negro, mamaculo, vulg.
Leder ("cuero" wird gewöhnlich für Prostituierte verwendet) "leather", piel
leer, humorlos, witzlos, geschmacklos zángano, sángano, adj.
Leeregefühl in der Magengegend desajilibio
leeren, (Darm) entleeren devacuar, evacuar
leeren vaciar, vacear
Leggings; Lycra lycra, licra
Lehrerin mae'tra, maestra
Lehrer mae'tro, maestro
es leicht haben, angenehm unterwegs sein ir en llanta
leicht; einfach zu unterwerfen, jemanden leicht benutzen, weil er / sie schwach ist mango bajito
leichtgläubig, vertrauensselig creido
Leichtsinn, leichtsinniger Mensch botarate (botarata)
(es) leid (sein), (es) satt (haben); überfüllt (z.B. Gefäss) rebosado, rebosa'o, adj.
chronisches Leiden; Pension, Rente pensión
zeigt eine grosse Leidenschaft für etwas, "ich gebe mein Leben für..." "mátenme con..."
leidenschaftlich Liebe machen achuchar, verb
leider malamente, malmente, maimente
(ver)leihen; schenken; beobachten, überwachen baquiar, bakiar
nehmen, auch: leihen; kaufen; stehlen también: coger
betrügerisches Leihsystem, bei dem es um Geld oder Ware geht. Vorsicht! Der "san" wird angeboten, als ob man etwas dabei gewinnen könne, aber der, der den Kredit gibt, verliert, und der der ihn bekommt, gewinnt. Wenn jemand einen "san" "anbietet", einen grossen Bogen um diese Person machen. Leider sehr gebräuchlich hier, und wegen der schlechten Bildung vieler leicht möglich san, m.
betrügerisches Leihsystem, siehe "san"; Trance im Voodoo sance
Leim; Person, die auf Kosten anderer lebt pega
an kurzer Leine geführt werden (kontrolliert werden); über wenig Geld verfügen estar a soga corta
Leinsamen semilla de lino          (ver foto)
leiser werden bajar (la voz)
Leiste (Anatomie), Venushügel; Infektion der Haut; Ekzem empeine
Leiste (Anatomie); etwas sehr Verborgenes entresijo
geschwollene Entzündung der Leiste; Uhr (korrekt: "reloj") reló
Leistenbruch, Hodenbruch, Wasserbruch; Stachelannone, Baum (Annona muricata) und deren Frucht guanábana
Leistengegend, Schamleiste verija
Lektion lección, leisión
Lendenschutz calambé
schneller, virtuoser Lenker eines Fahrzeugs volante (chofer)
Abwandlung von Leonora Lionora
lernen durch zuschauen und zuhören coger punta
lernschwach, ungeschickt; rau, etc. rudo
Lesbe cachapera
Lesbe choca pelo
Lesbe; Frau mit männlichem Gebärden; "Mannweib", unfruchtbare Frau;  machorra (tb. amachorra)
Lesbe pájara, fam., maricona, fam.
Lesbe (s.a. "hacer tortilla") tortillera (v. tb. "hacer tortilla")
lesbisch; unfruchtbar (Frau) amachorrada
lesbischer Sex, Sex unter Frauen hacer tortilla, tortillear, verb
in letzter Zeit ultimamente, ultimadamente
leuchtend, glänzend brilloso (brillante)
Leuchtkäfer, Glühwürmchen cocuyo, cucuyo
Leuchtwürmer, Glühwürmchen;
w
enn man die "Sterne" oder schwarze Punkte sieht nach einem heftigen Schlag,
animitas (v. tb. nimitas)
viele Leute, Menschenmenge curricán de gente
arme Leute, untere soziale Schicht, auch abschätzig verwendet chamuchina
Leute pipol, (del inglés "people")
grünes Licht geben, (gebären: "dar a luz") dar luz
Liebe machen hacer un chin
arme, hässliche Leute guartárfaras
das Licht anmachen, beleuchten, aluzar
hinters Licht führen, etwas vorgeben vender un sueño
(Licht)schalter, m. swi(t)chi, m., suichi, suiche
Lichtsignal semáforo, semáfaro
Liebe machen cuchiplanchar
Liebe machen, bumsen hacer chiki chiki, chiqui chiqui
Liebe machen hacer mala frescura, hacer mala frecura, (anticuado)
Liebe machen jacei, hacer
von jemandem die Liebe erbeten; die Wahrheit verlangen; jemanden anfallen, angreifen; jemandem um ein Geschenk oder eine Leihgabe bitten marcharle a alguien

 

Liebe machen; ein Problem lösen, etc. resolver
Liebe machen; sich suhlen, sich wälzen revolcarse, revoicaise
Liebelei, f.; Schmeichelei, f. aduloneria, f.

leidenschaftlich Liebe machen

achuchar, verb
(sich) lieben; (sich) streicheln dar(se) candela
geheime Beziehung oder Liebesbeziehung; Geschäft; verborgene Übereinkunft teje
verborgene Liebesbeziehung(en) dar sus tiritos
etwas aus einer Liebesgeschichte erfahren coger un güiro
liebevoll zärtlich sein, (auch zur Liebeskunst gehörend) samar (s.a. "samada")
liebevolle Zärtlichkeiten, (auch zur Liebeskunst gehörend) samada (s.a. "samar")
viele liebevolle Zärtlichkeiten, (auch zur Liebeskunst gehörend) samadera (s.a. "samar")
ein Stil ländlicher Liebeslieder chuin
jemand, der zu allen ausserordentlich liebevoll ist; Waldstelle auf dem Lande, die zum Austreten dient mata de cariño
liebevoll, sanftmütig saramullo, -a
liebevoll zärtlich sein, (auch zur Liebeskunst gehörend) samar (s.a. "samada")
liebevolle Zärtlichkeiten, (auch zur Liebeskunst gehörend) samada (s.a. "samar")
viele liebevolle Zärtlichkeiten, (auch zur Liebeskunst gehörend) samadera (s.a. "samar")
"Liebeszauber", ein Getränk, das mit "brujería" (siehe dort) jemanden an einen binden soll agua de los siete mares
sich ohne die geringste Scham innig liebhaben comer gallina
Liebhaber chilla
Liebling (bevorzugter Mensch) lindoro
"Liebling" "more", "mi amor"
"Liebling", "Schatz", Kosename, (unabhängig von der Hautfarbe) "mi negro", "mi negra", "moreno", morena"
Lieblingskind hijo, -a lindo, -a
das Lieblingskind, der bevorzugte Liebling von jemandem el niño bonito, la niña bonita
versteckte Liebschaft; geheime illegale Übereinkunft; Feier, Fest ruche
melancholische Lieder canciones de amargue
liegend; mit dem Mund nach oben abocarriba
liegend, am Boden liegend, aufgehängt tendí'o, -a, tendido, -a
Liegestütze, f. pechada
Limette limón                   (ver foto)
Limone limón                   (ver foto)
mit Linien versehen, verkritzeln arrayar
Linien ziehen, skizzieren deliniar (delinear)
Lipom (gutartige Fettgeschwulst) lipoma, lobanillo
die Lippen kniffen, die Lippen etwas verformen abembar, verb
breite Lippen, f., auch grosse Schamplippen la bemba, f., el bembe, m., chemba, f.
Person mit breiten Lippen bembón, -ona, sust.
mit breiten Lippen bembú, -ua, adj.
grosser Mund mit schmalen Lippen boca de cloche, croche
breite Lippen, f. la chemba, f.; el chembe, m.
Person mit breiten Lippen chembón, -ona, sust.
Lippen chembe, subst.
Lippen, Mund pico
Lippen; Mund; Gesicht trompa
in eine Liste eingetragen; Stoff mit Linien oder Quadraten, wird oft zum "Erfüllen" ("cumplir") der Versprechen, die in religiösem Zusammenhang, a. der Santería, verlangt werden getragen alista'o
sich in eine Liste eintragen; sich vorbereiten, sich bereit machen (e.g. für den Ausgang) alistarse
eine Liste machen, auflisten enlistar
Liste lista, li'ta, sust.
bedeutet, dass jemand eine List braucht, um einen zu hintergehen, aber gute Absichten vorgibt gata de Maria Ramos que tira la piedra y esconde la mano
listig, agil, schlau, wenn jemand seine Gefühle verstecken kann; heikel (Situation) culebro, adj.
ein Geschäft liquidieren; töten; sterben; einem Angestellten bei der Kündigung geschuldigte Gelder ("cesantía", Wartegelder, Pensionierungsgelder, etc.) auszahlen liquidar
Lob, Schmeichelei bombo
Loch, Vertiefung, gerader Eingang boquete
tiefes Loch in der Erde um Grundwasser zu schöpfen; Eimer casimba ("cacimba")
mit einem Loch, mit einer Öffnung, perforiert jodorá
Loch, runde, verstärkte Öse, Anus ojete
Loch für das Murmelspiel perga
Loch, Öffnung; derjenige oder diejenige, die in den "guaguas", den öffentlichen Kleinbussen, beim Ein- und Aussteigen helfen und kassieren (siehe auch "cobrador") piche, pinche
mit einem Loch (z.B. Pneu) picha'o, pincha'o
Loch in Schuhen oder Kleidern; grosse, tiefe Wunde tronera
lochen, durchbohren, eine Öffnung machen jodorar
Wand oder Gefäss voller Löcher cocuyera, cucuyera,
"nimms locker" "cógelo batón"
es locker nehmen cogerlo suave, cogerlo suavena
locker, entspannt, am chillen chilin, chilindrina, (del inglés "chilling")
Antwort auf die Fage wie es gehe im Sinne von: "locker", "cool" "manzana" (al lugar de "manso", contestando la pregunta: "cómo estás")
"nimms locker", "mach langsam" "vete a 10"
Lohn der Hausangestellten viático
schäbiger Lohn, etwas Kleines viruta
Lohnarbeiter, Knecht peón, pión
Longdrink, Cocktail (vom englischen  "highball") jaibol
Look look ("lu")
los gehts!, auf gehts! ¡acaba con tó!, ¡monta pila!, ¡sofoka!, ¡jode!, ¡manda fuego!, ¡rompel!, ¡vamo' al mambo!
löschen, wegnehmen, absagen detutanar
Lose, im Gestell des ambulanten Losverkäufers, die nicht verkauft werden; Kartenspiel burra
losgehen, losfahren, fliehen arrancar
die Lösung gefunden haben, z:B. etwas zum laufen bringen ¡ahí e' que prende!
die Lösung finden, z:B. etwas zum laufen bringen dar en el clavo
Losverkäufer, (zieht oft auch durch die Strassen) billetero
Gestell des ambulanten Losverkäufers burro
seinerzeit illegale Lotterie, die sich an den Zahlen der venezolanischen Lotterie orientierte ("caraquista": "aus Caracas") caraqui'ta; (rifa) de aguante
eine unschätzbare Menge, z.B. Geld, als Haupttreffer im Lotto, Rubbellos mit Sofortgewinnen fracatán
Lotterieannahmestelle, Glücksspieleschalter, nicht zu verwechseln mit "banco", der Bank banca
die Lotteriezettel auf einen Gewinn überprüfen confrontar billetes
im Lotto nichts gewinnen; (sich) die Haare schneiden pelar(se)
lottrig, ausgeleiert debemba'o
Luder, Prostituierte fresita
Luder, n., Prostituierte, f. grillo, m., grillito, m.
(Luft-, Steige-)drachen, m. chichigua, f., cometa, m., capuchín, m., capuchino, m., papalote, m.
nach Luft schnappen; Atemnot; Kurzatmigkeit acecío, m.
wenn ein Objekt (z.B. Baseball) nicht geradeaus, sondern in die Luft geschlagen wird (vom Englischen: "fly"). aflaisa'o (del inglés: "fly")
nach Luft schnappen, einen Anfall kriegen ponerse malo
die Leine eines Luftdrachens mit einem anderen Drachen, der mit einer Klinge oder einer Agavenfaserschlinge versehen ist, durchtrennen cortar en banda
Luftdrachen, der aus irgendeinem Grund auf den Boden fällt; Die Hälfte eines geschlachteten Tiers irse (o caerse) en banda
Lüge, Durcheinander, etc. brollo (aféresis de "embrollo")
Lüge, Übertreibung, Beschiss, Problem bulto (fig.)
kleine Lüge caltri
grosse Lüge cuentazo
Lüge, faule Ausrede cutupla
Lüge, etc. embu'te, embuste
Lüge mentira, montura
Lüge, Illusion; sehr schön gekleidet sein de po'talita (ver también "postalita")
Lügen, Unglaubwürdiges cuentos de camino
Lügengeschichte; Mythos, Aberglaube, Volksglaube cábala
Lügengeschichte cuento, (mentira)
Lügner caltrioso
Lügner, Schwätzer, hablador (v. tb: jablador)
Lügner; Schwätzer jablador (v. tb: hablador)
chronischer Lügner oder Bluffer bultero
Lügner, etc. embu'tero, embustero
Lügner, Lügnerin lengua larga
bemerken, dass jemand lügt; jemanden entlarven, so dass er / sie schweigen muss matar el gallo en la funda, matar el gallo en la mano
Lunte riechen, Verdacht schöpfen oler el tocino
Lunge; Ragout aus Lunge und Bronchien eines Tieres; etwas Günstiges; hässliche Frau bofe
Lungenentzündung enemonía, neumonía
Lungentuberkulose; Vogel, der sich von Bienen und Insekten ernährt petigre
"Lust": "ganas":
gilt in der Dom Rep (nicht wie z.B. in Spanien) als starker Ausdruck. Er macht, was er will. Starker Unterton von Respektlosigkeit. "ganas" kann je nach Anwendung einen anzüglichen Unterton erhalten, also Vorsicht bei dem Wort! (e.g. "ich habe (keine) Lust auf ein Eis" z.B. übersetzen mit: "(no) tengo deseo(s) de (un) helado")
las ganas: como en: "como le da las ganas", fam.
grosse Lust zu essen, oder: auf etwas Bestimmtes zu essen, bis zu Heisshunger ansiedad de comer
Lust auf mehr machen, "süchtig" machen (wie Erdnüsse) dar seguidilla
Lust aufs Trinken bekommen calentarsele a uno el bocao
Lust aufs Trinken bekommen calentarsele a uno el pico
machen, wozu man Lust hat estar de su cuenta
lustig, gut (z.B. ein Film, etc.) bufío, bufía, adj.
lustig, vergnüglich cherchoso, -a, chelchoso, -a, adj.
wenn jemand immer lustig und fröhlich ist und viele Witze macht relaja'o, relajá, adj.
sich über andere lustig machen, Spässe machen relajar
lustige, witzige Person salamero
lustlos, todmüde; Eigenschaft des Muttersöhnchen; leicht eingeschüchtert; servil acoña'o, acoñá
Lustprinzip, n. medalaganería, f.
sich über jemanden lustig machen, auslachen dar cuerda
sich über jemanden lustig machen poner de mojiganga
lustig, ausgelassen, frech, unverdorben sato, -a
lustlos devalío, desvalido
Lusttöter matapasiones
Lutschbonbon, Lutscher bolón (caramelo)
kleiner roter, zylindrischer Lutscher; Mörser pilón
Glacestängel, m., Eis am Stiel; Lutscher, Lolli, gewöhnlich rund und platt paleta
mit Luxus protzen lujear
mit Luxusaustattung, komplett, total, (Anglizismus) full
Lycra; Leggings lycra, licra

 

INTRODUCCIÓN/ HOME/  EINFÜHRUNG dominicanismos fotográficos Umrechner / calculadoras

gramática / Grammatik especialidades  propuestas - Vorschläge - correcciones fotos Rezepte (deutsch) www.ttobias.ch

español - alemán refranes / Redewendungen español
A    B    C    CH    D    E    F    G    H      J    K    L    LL    M    N    Ñ   O    P    Q    R    S    T    U    V    W    (X)    Y    Z

deutsch - spanisch Redewendungen / refranes deutsch
A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z

top